30 April 2015

Artificial flowers



Another of Menton's narrow winding streets in the Old Town.  Note the shutters, top left, decorated with pots full of flowers. Don't tell anyone but they are not all real!

~

Une autre des rues sinueuses étroites de Menton dans la Vieille Ville. Notez les volets, en haut à gauche, décoré de pots pleins de fleurs. Ne le dites à personne mais ce sont des fleurs artificielles mélangées avec des fleurs vivantes! 

29 April 2015

If looks could ...



A 'look' in the Old Town.

~

Un 'regard' dans la Vieille Ville.

28 April 2015

White lace


The delicate lacy flowers of a white wisteria hangs over railings in Menton's Old Town. In China it's called ' chiao teng' (beautiful vine).

~

Les fleurs délicates comme de la dentelle d'une glycine blanche s'accrochent à une grille dans la Vieille Ville de Menton. En Chine on l'appelle ' chiao teng ' (la belle vigne).

27 April 2015

Hôtel Impérial


This was taken through a glass door in the Palais Carnoles. Low clouds hang over the beautiful Hotel Imperial built by architect, Georges Hans Tersling in 1913.

~

Ceci a été pris à travers une porte vitrée dans le Palais Carnolès. Des nuages bas s'accrochent au bel Hôtel Impérial construit par l'architecte, Georges Hans Tersling, en 1913.

26 April 2015

Fred's Pot au Feu de la Mer


A delicious Pot au Feu de la Mer, created by Fred, the chef at the Bar/Restaurant Les Terrasses in Gorbio. Eaten outside in the sunshine overlooking Gorbio's beautiful square alongside good friends and a glass of wine. How perfect can life get!


~

Un délicieux pot au feu de la mer, créé par Fred, le chef du  Bar/Restaurant Les Terrasses à Gorbio. Dégusté au  soleil, à l'extérieur donnant sur la belle place de Gorbio,  à côté de bons amis et avec un verre de vin. Comment la vie pourrait-elle  être plus  parfaite!

25 April 2015

Sylvie and Patrick



My very dear and special photographer friends, Sylvie Mathieu and Patrick Hanez fooling around in a bar in Menton after an afternoon's shooting around the streets of the Old Town.


~

Mes très chers et très précieux amis photographes, Sylvie Mathieu et Patrick Hanez plaisantant dans un bar de Menton après un après-midi de photographie à travers les rues de la vieille ville.



24 April 2015

Let there be Light!


The Mayor of Gorbio, Michel Isnard, has recently had more lighting installed in the cobblestoned square with its 300 year old elm tree. Pretty isn't it? And practical too.

~

Le Maire de Gorbio, Michel Isnard, a fait  récemment installé de nouveaux éclairages sur la place pavée où se trouve l'orme tricentennaire. C'est joli n'est-ce pas?  Et pratique aussi.


23 April 2015

Rocks


The sliver of building on the right is the Bastion, which Jean Cocteau made into a delightful museum for his work.  In the distance, Cap Martin. And beyond that, out of sight, is Monaco.

~

La petite partie du bâtiment à droite est celle du Bastion, que Jean Cocteau a transformé en un charmant  musée pour ses oeuvres. Au loin, le Cap Martin. Et au delà encore, hors de vue, se trouve Monaco.
 

22 April 2015

Closing the Café


Closing time at the Café on the parvis of the Musée Cocteau.

~

L'heure du fermeture du Café sur le parvis du Musée Cocteau.

21 April 2015

Tea o'clock.


Tea o'clock.

~

L'heure du thé.



20 April 2015

Free gym?


Free gym? You never know what you'll see as you turn a corner in the Old Town ...

~

Gym gratuite? Vous ne savez jamais ce que vous allez voir en tournant dans un coin de la Vieille Ville ...

19 April 2015

The common Iris


You have flowers today because I've been practising with a new lens - a Fuji f2.8 50-140mm which is the equivalent of a 76-214mm in 35m format.

The common iris which you see everywhere here in white and blue (which is really purple!)

~

Aujourd'hui, vous avez des fleurs car  j'ai  pratiqué un nouvel objectif - un Fuji f2.8 50-140mm qui est l'équivalent de 76-214mm en format 35mm.

Des iris communs qu'on voit  partout ici en  blanc et en  bleu (plutôt vraiment  violet!)


18 April 2015

Dry River


A dry riverbed in the mountain village of La Brigue.

~

Un lit de rivière à sec dans le village de  montagne de La Brigue.

17 April 2015

Crème brulée


Crème brulée at my favourite restaurant in the world, Restaurant le Beausejour in Gorbio, which happens to be my favourite village in the world!

~

La crème brulée de  mon restaurant préféré dans le monde, le Restaurant Beauséjour à Gorbio qui se trouve être mon village préféré dans le monde!

16 April 2015

La Brigue - Hair Salon!


At the top of the village of La Brigue is the washhouse, so thought I'd take a quick photo and was truly surprised to see this lady washing her hair.  This is freezing cold mountain spring water - her hands and face were red.  Tough these village ladies.

~

Vers le haut  du village de La Brigue se trouve le vieux lavoir que j'avais l'intention de prendre en  photo et j'ai été vraiment étonnée de voir cette dame laver ses cheveux. C'est de l'eau de source de montagne glacée  - ses mains et son  visage étaient rouges. Courageuses ces villageoises!

15 April 2015

La Brigue - Stairway to Heaven?


Stairway to heaven, perhaps?

~

Escalier pour le ciel,  peut-être?


14 April 2015

La Brigue - Collegiate Church of Saint-Martin


The interior of the magnificent Collegiate Church of Saint-Martin at La Brigue. It was built between 1484 and 1509. It was listed as one of Italy's historique monuments in 1949.

~

L'intérieur de la magnifique Collégiale Saint Martin à La Brigue. Elle a été construite entre 1484 et 1509. Elle a été inscrite comme un des monuments historiques de l'Italie en 1949.

13 April 2015

'Ours' - my new dog!


Meet my new dog! He's called Ours, which means Bear in French and he's a mix of a Grand Griffon Vendeen and probably some other large hunting dog. He's five and a half years old. I'll never forget Beau and Mia and Milou and Peggotty and Mistletoe and Scramble and all the wonderful dogs who have lived with me in the past but there is always enough love for a needy dog and goodness, there are enough poor dogs in shelters in this area alone.

The hunter who owned Ours wanted to shoot him - apparently he wasn't any good as a hunting dog! - but fortunately someone rescued him but couldn't keep him as he lived in a studio, so delivered him to the refuge where he has lived for the past two years. He arrived with injuries to a leg and terribly thin.

He's terrified of men in particular but meeting anyone new is a trauma for him. He's never lived in a house so all the sounds of a house scare him and outside sounds he doesn't know, like cars on the autoroute worry him greatly.

Having said all that he is a total love and in only 48 hours has found the places in the house where he feels safe: at my feet when I'm at the computer and by my bed!

I found his photo on the website of the SDA of Nice which is in Tourettes-Levens. Most impressive refuge, spotlessly clean and all the dogs well cared for and lovely people working there who cried when Ours left with me. 

Isn't he gorgeous!

~

Voici mon nouveau chien! Il s'appelle Ours, c'est un mélange de Grand Griffon Vendéen et probablement d'un autre grand chien de chasse. Il a cinq ans et demi. Je n'oublierai jamais Beau, Mia, Milou, Peggotty,  Mistletoe et Scramble et tous les merveilleux chiens qui ont vécu avec moi dans le passé,  mais il y a toujours assez d'amour pour un chien en manque d'un foyer et malheureusement il y en a beaucoup dans des abris de la région PACA.

Le chasseur à qui il appartenait a voulu le tuer - apparemment il n'était pas assez bon comme chien de chasse! - et heureusement quelqu'un l'a sauvé.  Mais ne pouvant  pas le garder dans le studio où il  vivait, cette personne l'a laissé  au refuge où il a vécu les deux dernières années. Il y est arrivé avec des blessures à une jambe et très maigre.

Il est terrifié par les hommes en particulier et  la rencontre avec quelqu'un de nouveau est un trauma pour lui. Il n'a jamais vécu dans une maison donc tous les sons de celle-ci l'effrayent ainsi que ceux de l'extérieur qu'il ne connaît pas, tels les voitures sur l'autoroute qui l'inquiètent grandement.

Ceci dit, c' est un amour et en seulement 48 heures,  il a trouvé les endroits dans la maison où il se sent en sûreté: à mes pieds quand je suis à l'ordinateur et à côté de mon lit!

J'ai trouvé sa photo sur le site Web de la SDA de Nice, qui se trouve à Tourettes-Levens. Un refuge  impressionnant, extrêmement propre où tous les chiens sont bien soignés par les gens charmants qui y travaillent et qui ont pleuré quand Ours est parti avec moi.

N'est pas il magnifique! 




12 April 2015

La Brigue - Collegiate Church of Saint-Matin


One of the splendours of the magnificient Collegiate Church of Saint-Martin at La Brigue, a beautiful village in the Roya valley.

~

Une des splendeurs de la magnifique Collégiale Saint Martin  à La Brigue, un beau village dans la vallée Roya.

11 April 2015

Port de Garavan, Menton


'Don't jump in!'

~

''Ne sautez pas dedans!'

10 April 2015

Calm



'The ideal of calm is in a sitting cat'
 
- Jules Renard

'L'idéal du calme est dans un chat assis. »

09 April 2015

Sky in the Sea


Sky in the sea at the port of Garavan.

~

La ciel dans la mer au port de Garavan.

08 April 2015

La Brigue - iPad or Fishing


Remember when young boys used to go fishing instead of playing on their iPads? They still do in La Brigue.

~

Souvenez-vous quand les jeunes garçons avaient l'habitude d'aller pêcher au lieu de jouer sur leurs iPad ? Ils le font toujours à La Brigue.


07 April 2015

La Brigue - Double-headed Eagle


A narrow street in the ancient mountain village of La Brigue, yet only 56 kilometres from Menton. The first mention of this village is in the XIth century and since then has had a chequered history of being either French or Italian. In fact, La Brigue finally became part of France after World War II, when Italy was forced to hand it over in September 1947 under the terms of the 1947 Peace of Paris.

The double-headed eagle, crowned in gold, is part of the coat of arms of the village.

-----

Une ruelle étroite dans le village de montagne de La Brigue,  à seulement 56 kilomètres de Menton. La première mention de ce village remonte au XIème siècle  et il a eu depuis lors une histoire en dents de scie en étant tantôt  français, tantôt italien. En fait, La Brigue a fait  finalement partie de la France après la Deuxième Guerre mondiale, quand l'Italie a été forcée de la restituer, en septembre 1947,  conformément à la Paix de Paris de 1947.

L'aigle à deux têtes, couronné  d'or, fait partie du blason du village.

06 April 2015

La Brigue - the Old Mill



The Roya Valley begins in Tende and ends in Ventimiglia, just across the border in Italy and every village, as you climb higher and higher into the mountains is an unspoiled joy. Just off the main Roya Valley road and at a dead end is La Brigue, which is dissected by the River Lavenza, a tributory of the River Roya.

This is the Old Mill of La Brigue, a short distance from the village itself. How idyllic is this!

~

La Vallée de la Roya commence à Tende, se termine à Vintimille, traverse la frontière en Italie et chaque village, comme c'est le cas quand vous montez de plus en plus haut dans les montagnes, est une joie naturelle. En quittant la route principale de la Vallée de la Roya , sur une route sans issue de trouve La Brigue, qui est traversée par la rivière Lavenza, un affluent de la Roya.

Ceci est le Vieux Moulin de La Brigue, à une distance courte du village lui-même.  N'est ce pas idyllique!

05 April 2015

Childhood pleasures


If you carry your childhood with you, you never become older. 

- Tom Stoppard

Si vous portez votre enfance en vous, vous ne deviendrez  jamais plus vieux.

04 April 2015

Happy Easter!


I'd not want the hangover he's going to have tomorrow.

~

Je ne voudrais pas la gueule de bois qu'il va avoir demain.

03 April 2015

Sarah


Sarah, always smiling Sarah, writes up the menu outside the Bar/Restaurant Les Terrasses in Gorbio.

~

Sarah, la  toujours souriante Sarah écrit le menu à l'extérieur du Bar / Restaurant Les Terrasses a Gorbio.


02 April 2015

Puglia - and proud to be 80!


We're much further south in Italy today. I met this lady in Puglia and she proudly told me she is 80 years old - hence the 8 fingers and thumbs!

~

Aujourd'hui, nous sommes beaucoup plus au sud, en Italie.  J'ai rencontré cette dame dans les Pouilles et elle m'a dit fièrement qu'elle a 80 ans - d'où les 8 doigts et les pouces!
 

01 April 2015

Le Clos du Peyronnet - Green Glass


A row of old demi-johns that appear to float on the water at Le Clos du Peyronnet.


~

Une rangée de vieilles dame-jeannes qui semblent flotter sur l'eau au Clos du Peyronnet.


Related Posts with Thumbnails