31 October 2012

Le Mirazur - Perfume of a Truffle


The service hasn't yet started.  The chefs are discussing ingredients and presentation.  Chef Mauro passes somthing to Chef Hans to smell - perhaps a truffle? As you see in the third photo Hans says something that Chef Mauro finds so funny.

The respect for these two great chefs by members of Chef Maro's young team is itangible - they hang on every word, anxious not to miss a thing.  Of course they all dream of having their own Michelin starred restaurants one day ...

~~~~~

Le service n'a pas encore commencé. Les chefs discutent des ingrédients et la présentation.  Chef Mauro tend quelque chose à chef Hans pour qu'il le sente- peut-être une truffe? Comme vous le voyez sur la troisième photo, Hans dit quelque chose que chef Mauro trouve très drôle.

Le respect  des jeunes membres de l'équipe de chef Mauro pour ces deux grands chefs est évident - ils notent chaque mot, soucieux de ne rien manquer. Bien sûr, ils rêvent tous d'avoir un jour leur propre restaurant étoilé au  Michelin ...




30 October 2012

Le Mirazur - Presentation


Le Mirazur. It's the beginning of the evening and Chef Hans from Chez Dominique in Helsinki is explaining to members of Chef Mauro's team how to prepare and present his food.  The young chefs are passionate to learn and as you see out come their iPads and iPhones to photograph one of the dishes.

If you missed the introduction to this series, please click HERE.

~~~~~

Le Mirazur. C'est le début de la soirée et le chef Hans de Chez Dominique à Helsinki est en train d'expliquer aux membres de l'équipe du chef Mauro comment préparer et présenter l'un des plats. Les jeunes chefs sont avides d'apprendre et comme vous le voyez, ils  utilisent leurs iPads et iPhones pour photographier l'un des plats.

Si vous avez manqué l'introduction de cette série, vous pouvez cliquer ICI.



29 October 2012

Le Mirazur - A Meal by 4 Hands


Le Mirazur restaurant is Menton's famous two-star Michelin restaurant with its brilliant young Argentinian chef, Mauro Colagreco.  In 2009, Le Mirazur was listed as the 35th best restaurant in the world by San Pellegrino classment, no small feat in the world of top gastronomy. 

So imagine my delight when I was invited to take photographs recently.   There was to be a special evening:  'A meal by 4 Hands' - Just for your eyes ... and your taste buds.'  It was a collaboration between Chef Mauro and Chef Hans Välimäki from Chez Dominique (three-star Michelin) in Helsinki, Finland.

A mutual friend (thankyou Sigi!) told me that Chef Mauro wanted some ambiance photos to be taken in the kitchens during the evening.  Right up my street. You know how I love taking 'people' photos. Well I can't begin to tell you what a fabulous time I had and how amazing it all was. It was such a privilege to be present in a top-class kitchen and to experience and photograph the pure theatre of a restaurant such as this.

So today, meet Chef Mauro (right) and Chef Hans (left) and do take a look at their websites.  Look at the beautiful Mirazur restaurant with its divine view over the bay to the Old Town of Menton -  and of course the food -  and dream.

More tomorrow.


~~~~~



 Le  Mirazur est un célèbre restaurant  deux étoiles Michelin à Menton avec son jeune et brillant chef Argentin, Mauro Colagreco. En 2009, Le Mirazur a été répertorié comme le 35 ème meilleur restaurant au monde par le classement San Pellegrino, ce qui n'est pas un mince exploit dans le monde de la haute gastronomie.

Alors vous imaginez ma joie quand j'ai été invitée récemment à y prendre des photos. Il devait y avoir une soirée spéciale: "Repas à 4 mains - Rien que pour vos yeux ... et vos papilles." Il s'agissait d'une collaboration entre Chef Mauro et Chef Hans Välimäki de Chez Dominique (trois
étoiles Michelin) à Helsinki, en Finlande.

Une amie commune (merci Sigi!) m'a dit que Chef Mauro voulait des photos d''ambiances dans les cuisines pendant la soirée. Tout à fait dans mes cordes. Vous savez combien j'aime prendre des photos «people». Eh bien je ne saurais pas par où commencer pour vous dire quel moment fabuleux j'ai passé et comme tout cela était incroyable. C'était un privilège d'être présente dans une cuisine de première classe, de découvrir et photographier le théâtre réel d'un restaurant comme celui-ci.


Donc, aujourd'hui, voici le chef Mauro (
à droite) et le chef Hans (à gauche). Pensez à jeter un oeil sur leurs sites Web. Regardez le magnifique restaurant Mirazur avec sa vue divine sur la baie et la vieille ville de Menton - avec bien sûr sa carte - et rêvez!

Demain la suite. 



28 October 2012

Medieval Drainage


When it rains in Gorbio - really rains - the water pours down the main street. Those medieval builders knew what they were doing when they built this channel down the middle of the road. Click to enlarge the small photo to see what I'm talking about.

~~~~~

Quand il pleut à Gorbio - qu'il pleut vraiment - l'eau ruisselle dans la rue principale. Ces bâtisseurs médiévaux savaient ce qu'ils faisaient quand ils ont construit cette rigole au milieu de la rue. Cliquez pour agrandir la petite photo pour voir ce dont je parle. 


27 October 2012

Closed for Winter ...


Winter is on its way.  This is one of the beach restaurants closed up till next year - chairs and tables packed away.

The palm trees on the left are the same as those we saw on the right yesterday.  Note the steeple and facade of the Old Town at the end of the beach.

~~~~~

L'hiver est en chemin. Voici l'un des restaurants de plage fermés jusqu'à l'année prochaine - chaises et tables rentrées.

Les palmiers sur la gauche sont les mêmes que ceux que nous avons vus hier sur la droite. Notez le clocher et la façade de la vieille ville à l'arrière-plan de la plage.

26 October 2012

Desert Island Menton


This is part of a small beach that is always jam-packed in summer. It's next to the Stade in Garavan.  Today, except for the lone folding chair, it looks more like a beach on a desert island, doesn't it?

~~~~~

C'est une partie d'une petite plage qui est toujours pleine à craquer en été. Elle se trouve à côté du Stade de Garavan. Aujourd'hui, à l'exception d'une chaise pliante solitaire, cela ressemble plus à une plage sur une île déserte, n'est-ce pas?

25 October 2012

Les Sablettes Plage


'Les Sablettes Beach' restaurant was totally renovated this year and is a great place for coffee. I've not yet had lunch here but have heard it's good. It's all white and modern and green with the sparkling Mediterranean a few feet away. As the French say 'pieds dans l'eau' - feet in the water. How bad can that be?

~~~~~

Le restaurant " les Sablettes Beach » a été entièrement rénové cette année et c'est un endroit idéal pour prendre un café. Je n'ai  encore jamais déjeuné ici mais j'ai entendu dire que c'est bon. Il est tout moderne, blanc et vert avec la Méditerranée étincelante à quelques mètres. Comme on dit en Français,"les pieds dans l'eau".  Comment cela pourrait-il être mauvais? 



24 October 2012

Patrick Varotto's Exhibition


It always surprises me when a bank is the venue for an exhibition of paintings or photography. Somehow one thinks of banks as being fortresses of security - places where crowds of people wouldn't be welcome. Not so. At the beginning of October, the Credit Mutuel in Menton, to celebrate its 30th birthday, held a vernissage presenting 55 photographs taken by Patrick Varotto. Patrick is very well known in Menton, indeed he is official photographer for the town and a really nice guy.

His photos (click HERE to see them) are for sale and part of the proceeds go to a local charity, Coeurs du Campanin. Patrick takes beautiful photographs of Menton, a town he knows so well having been born here. This exhibition includes many beautiful shots of the town, of the Fete de Musique and of flamenco. It is open until the 15th December so lots of time to go visit.

The small photo shows Patrick, left, with the well-known photographer, Félicien Tordo, who honoured Patrick by attending the vernissage. And as you see in the main photo, it seems 'le tout Menton' was there! It was a great evening.



~~~~~

Je suis toujours surprise quand une banque est choisie pour une exposition de peinture ou de photographie. D'une certaine manière on se représente les banques comme étant des forteresses sécurisées - des lieux où une foule de gens ne serait pas la bienvenue. Pas du tout. Au début d'Octobre,  pour célébrer son 30ème anniversaire, le Crédit Mutuel de Menton a organisé un vernissage présentant 55 photographies prises par Patrick Varotto. Patrick est très bien connu à Menton car il est le photographe officiel de la ville et c'est un monsieur vraiment sympathique.

Ses photos (cliquer ICI pour les voir) sont en vente et une partie des profits sera versée à une association caritative locale, les Coeurs du Campanin.  Patrick prend de belles photographies de Menton, une ville qu'il connaît bien puisqu'il  y est né. Cette exposition comprend beaucoup de superbes photos de la ville, de la  Fête de la Musique et du flamenco. Elle est ouverte jusqu'au 15 décembre ce qui laisse ainsi du temps pour aller la visiter.


La petite photo montre Patrick, à gauche, avec le célèbre photographe, Félicien Tordo, qui a honoré Patrick en assistant au vernissage. Et comme vous le voyez sur la photo principale, il semble que  «le Tout Menton" était là! C'était une excellente soirée.



23 October 2012

Colour Palette


What a difference an hour makes.  This photo was taken one hour and fifteen minutes after the one you saw yesterday (see small photo). 

Menton isn't orange anymore ...

~~~~~

Quelle différence produit une heure de plus. Cette photo a été prise une heure et quinze minutes après celle que vous avez vue hier (voir petite photo).

Menton n'est plus orange ...

22 October 2012

Menton Wears Orange


The beautiful facade of the Old Town of Menton changes colour according to the light.

Today it's orange and is what you'll see if you get up early for those first rays of the rising sun.

The smaller photo was taken ten minutes earlier. 

~~~~~



La belle façade de la vieille ville de Menton change de couleur selon la lumière.

Aujourd'hui, elle est orange et c'est ainsi que vous la  verrez si vous vous levez tôt pour les premiers rayons du soleil levant.


La petite photo a été prise dix minutes plus tôt.

21 October 2012

Photography in the Jardins Biovès - 2

  
One more look at the display in the Jardins Biovès. For more information on the sixty photos taken by Corsican photographers click on the PhotoMenton link.

~~~~~

Un autre coup d'oeil sur l'affichage dans les Jardins Biovès. Pour plus d'informations sur les soixante photos prises par des photographes corses cliquez sur le lien PhotoMenton.






20 October 2012

Photography in the Jardins Biovès


 If you take a stroll through the Jardins Biovès in Menton you'll find a fascinating exhibition of 60 photographs in the open air. Long gone are the days when a photo had to be protected by glass. These stand up to the rigors of rain, sun, storms - you name it.


The diverse and beautiful photographs were taken by a group of photographers from Corsica and are shown in conjunction with PhotoMenton. The exhibition continues until the 15th November. More tomorrow ...

~~~~~

Si vous vous promenez dans le Jardins Biovès à Menton, vous verrez une fascinante exposition de 60 photographies en plein air. Il est loin le temps où une photo devait être protégée par un verre . Celles-ci résistent aux rigueurs de la pluie, du soleil ou  de la  tempête.
 Ces diverses et belles photographies ont été prises par un groupe de photographes de Corse et sont présentées en collaboration avec PhotoMenton.  L'exposition se poursuit jusqu'au 15 Novembre .La 
suite, demain ...




19 October 2012

Rain on its Way


The same sunbeds as yesterday, the same heavy skies but taken from a different viewpoint - looking across the bay at the facade of the Old Town of Menton. 

~~~~~

Les mêmes chaises longues que la veille, le même ciel lourd, mais pris sous un angle différent - en regardant  la façade de la vieille ville de Menton à travers sa baie. 

18 October 2012

Mood Indigo



No sunbathing in Menton yesterday ...

~~~~~

Pas de bain de soleil à Menton hier ...

17 October 2012

Dawn near Le Bastion


'Not knowing when the dawn will come I open every door.'
Emily Dickinson

~~~~~

'Ne sachant pas quand l'aube arrivera j'ouvre toutes les portes.'
 Emily Dickinson

16 October 2012

Jardin Val Rahmeh - the Bolivian Fuschia


This is a species of fuschia, called Fuschia Boliviana,  native to southern Peru, Bolivia and northern Argentina. It was in full flower in the Jardin Val Rahmeh in early June.

Pretty, isn't it? 

~~~~~

Il s'agit d' une espèce de fuschia, appelé Fuschia Boliviana, originaire du sud du Pérou, de Bolivie et du nord de l'Argentine. Il était en pleine floraison dans le Jardin du Val Rahmeh à Menton, au début de Juin.

Joli, n'est-ce pas?

15 October 2012

Jardin Val Rahmeh - the Light Bulb


This lamp hangs from a corner of the villa in the Val Rahmeh garden in Menton.

Don't you love how 'everything old becomes new again?' Note the obligatory new style (energy saving) light bulb in the old glass shade.

~~~~~

Cette lampe est suspendue dans un angle de la villa du jardin Val Rahmeh à Menton.

N'aimez-vous pas le fait que "tout ce qui est ancien redevient nouveau?" Notez l'ampoule actuelle obligatoire (économie d'énergie) dans le vieux lampadaire en verre.

14 October 2012

Fête de la Branda - Monkey


Looks like this adorable child has made her choice ...

~~~~~

On dirait que cette adorable enfant a fait son choix ...

13 October 2012

Fête de la Branda - Marilyn



Who knew we'd meet Norma Jeane in Gorbio?

~~~~~

Qui aurait cru  rencontrer Norma Jeane à Gorbio?


12 October 2012

Fête de la Branda - Vide Grenier



Apart from the artisans who sold their wares in the main sqaure, there was also a Vide Grenier throughout the village.  Everywhere you looked people had opened their doors and brought out everything and anything they wanted to sell.

A Vide Grenier is literally 'empty the granary' = grain loft.  So 'empty the loft' means, in other countries, a 'garage sale.'

I bought a lovely old stone jug for 3 euros and three little tops to wear in summer - 1 euro each. Can't be bad!

~~~~~

En  plus des artisans qui vendaient leurs marchandises sur la place principale, il y avait aussi un Vide Grenier dans tout le village. Où que vous regardiez, vous pouviez voir des gens qui avaient ouvert leurs portes et  sorti tout et n'importe quoi qu'ils désiraient vendre.

J'ai acheté un joli pot en vieille pierre pour 3 euros ainsi que trois petits tops à porter en été - 1 euro chacun. Ce n'est pas mal!



11 October 2012

Fête de la Branda - a Liberating Effect ...


 As you can see, a glass or two of 'branda' has a wonderfully liberating effect ...


~~~~~

Comme vous pouvez le voir, un verre ou deux de« branda' ont ​​un effet merveilleusement libérateur ...

10 October 2012

Fête de la Branda - Making the 'Branda'



The Fête de la Branda is held each year on the first Sunday in October.  The 'branda' is the distilled eau de vie or marc de Provence, obtained by distillation of fermented grapes, pips and stems.  The ancient still, dates back to 1900 and was used to serve the French army. It is set up in a corner of the main square in the village and it's fascinating to watch the process. The residual sugar of the fruit is transformed into alcohol by natural fermentation, before being vaporized and then condensed. And it's very strong!

Here you see the artisan distiller, Emil Tihy from Luceram - he is emptying the still of one batch of the pulp that has already produced the precious eau de vie.  You can see it's hot and hard work.

Click on this link to see photos taken in 2008 which show the whole still as well as the fire below and a more detailed explanation of the process. 


~~~~~

La Fête de la Branda a lieu chaque année le premier dimanche d'Octobre.  La « branda est de l'eau de vie ou marc de Provence, obtenue par distillation de raisins fermentés avec les pépins et les tiges. L'ancien alambic, qui date de 1900 a été utilisé pour servir l'armée française. Il est placé dans un coin de la place principale du village et il est fascinant d'observer son fonctionnement. Le sucre résiduel du fruit est transformé en alcool par fermentation naturelle, avant d'être vaporisé et ensuite condensé. Et il est très fort!

Ici, vous voyez l' artisan distillateur, Emil Tihy bouilleur de cru à Lucéram - il est entrain de sortir une masse de pulpe qui a déjà produit la précieuse eau de vie. Vous pouvez voir que c'est un travail à chaud et difficile.

Cliquez sur ce lien pour voir les photos que j'ai prises en 2008 qui montrent l'alambic entier avec  le feu en dessous ainsi qu'une explication plus détaillée du processus. 




09 October 2012

Fête de la Branda - Meet the Baker



Meet Kevin le Meur (with the tattoo on his neck) the baker who makes all the wonderful breads at Au Baiser du Mitron (The Baker's Kiss). He was born into a family of artisan bakers drawing its origins in the South-East of France and in Britain for over four generations. Kevin worked professionally for several years abroad in Russia, Sweden and Canada and now creates his amazing temptation which he sells in Menton's market - and there is always a queue!

You'll also find Kevin's breads at the Restaurant Mirazur in Menton - Mauro Colagreco's famous 2 Star Michelin restaurant.

~~~~~

Voici Kevin Le Meur ( avec son tatouage sur le cou) le boulanger qui produit tous les pains extraordinaires  Au  Baiser du Mitron. Il est né dans une famille de boulangers artisanaux qui trouve ses origines dans le Sud-Est de la France et en Grande-Bretagne depuis plus de quatre générations. Kevin a travaillé professionnellement pendant plusieurs années à l'étranger, en Russie, en Suède et au Canada et aujourd'hui il crée de surprenantes tentations qu'il vend sur le marché de Menton - où il y a toujours une file d'attente!

Vous trouverez également des pains de Kevin au
restaurant Mirazur à  Menton - chez  Mauro Colagreco célèbre 2 étoiles au guide Michelin.

Related Posts with Thumbnails